When we mean that translation services reach all, we mean it, and that’s because it has to do with rights being guaranteed for people in all contexts, in all parts of the world. Communication is a basic human right, and actions must be taken to make it available for everyone.
Legal settlement in Chicago require translation services
In Chicago, Maggie Przytulinski had to wait seven years to get her younger and autistic brother, Mark, the help he needed in school. A legal settlement reached between Chicago Public Schools and a group of families, including Przytulinski’s, guaranteed language interpretation services to the families of students with disabilities, that have none or basic English knowledge. The Illinois State Board of Education reached a similar settlement late last year, in 2021.
Mark had an Individualized Education Program, or IEP, a legally binding document that outlines the services for students with disabilities. It requires multiple meetings every year and a significant amount of legal paperwork. Adding to the complexity of the situation, Przytulinski’s Polish-speaking mother, who speaks both English -at a basic level- and Polish, said she often found herself taking on the role of translator in the IEP process.
The settlement mandates Chicago Public Schools provide language translation services for non-English speaking parents at IEP meetings, which are required by federal law for students with disabilities who are receiving services. Chicago Public Schools also agreed to hire 10 full-time certified interpreters or translators, who will provide translated versions of documents including reports, evaluations, and recommendations within 30 days of IEP meetings. Something to clarify is that although Federal Law requires family members be included in IEP meetings, it does not specify details such as which documents must be translated for them.
For the next two years, public schools in Chicago must file reports each semester to show they’ve complied with the settlement. The Illinois State Board of Education will also propose regulations to make sure qualified interpreters and translated documents are provided in districts across the state.
What type of translating services exist?
Translation is a fast-evolving discipline and its exponential growth is rapidly shaping the Translation Industry today. Translation can be broadly classified into two large categories: business related and non-business-related. However, some kinds of translation sort of overlap under both categories
There are many types of translating services, but here we review some of the basic ones:
Literary Translation: It refers to the translation of literary works like stories, novels, poems, and plays. It’s often considered the highest form of translation because a literary translation is so much more than the mere conveying of the meaning and context of the document in the source language into the target language. In the process, there is appropriation of the cultural details of the original text, there are much more subtle elements involved.
Software Translation: This type of translation involves all the touchpoints of technology with any given user of the software, what we call the interface. Also, it includes error messages, system messages, help files, and so on. Here, too, the content needs to be adapted to suit the local (target) culture. This has a lot to do with what we also call localization, a way of translating a piece of software or website into multiple languages in order to reach its users in the right way.
Commercial Translation: It’s a kind of translation that needs people with specialized skills, the knowledge of the business jargon, and the industry to which the business belongs. The types of texts in the translation of commercial documents could include business correspondence, reports, legal documents, company accounts, memos, and so on.
Legal Translation: One of the most complex types of translation that exist. It involves birth certificate translations and marriage certificate translations, translating contracts, agreements, treaties, memorandums, wills, etc. A good legal translator needs to understand the various underlying contexts of the documents and the law of the two regions or countries for which the documents are intended. This includes the socio-cultural and the politico-legal aspects as well.
Technical Translation: It involves any technical content that needs to be translated like user guides, manuals, online help texts, instruction booklets, training materials and videos, marketing materials for technical fields like manufacturing, science, or engineering.
Judicial Translation: In this case, we refer to the activity of translating court documents like depositions, meetings, expert testimonies, witness testimonies, judgments, letters rogatory, interviews, and basically, activities related to open judicial cases. Although they have similarities, this translation has differences in scope with legal translation.
Administrative Translation: It refers to the translation of management texts we often see organizations use, whether huge corporations or regional businesses. Though pretty similar to commercial translations, it is not exactly the same. While administrative translation can be called a subcategory of commercial translation, all commercial translation is not necessarily administrative.
Medical Translations: Any medical content that is patient-related, like labels, packaging, instructions, or software. This is any content that is product related, like research papers, clinical trial paperwork, and quality management certificates.