Why translators are vital in localization processes
Many companies that aim to grow internationally, develop programs in which employees interact with local communities, including translation resources. Translations can also drastically affect sales in new target markets. It is a key part in a business expansion because it guarantees that wherever your company goes, people will feel at home interacting with your platforms or using the services that you provide. This is customer-centric thinking and is everything if you want the wheel to keep on moving.
With the evolution of translation technology, localization platforms are a far more popular way of localizing content around the globe. Localization platforms are now used by companies of all sizes because they help save time and money. Translators, then, are vital to the localization process. Why?
1. Despite some languages being more internationally acknowledged than others, there is still a considerable benefit in addressing multiple languages and their local versions, regardless of size and commonality.
2. For global companies to adapt to their markets and reach their local target groups, they need to invest in local content. Translating content for each of the local communities is the key to success
3. If you have a global product, it’s advisable to consider localization from the beginning. For instance, if your software can be used in other regions, localization will offer a major advantage. You will be able to compete in places that produce their own local tools and products. If you don’t think about this from the start, a lot of extra work will be involved in adapting and translating the material.
Definitely yes! A translation KPI is a performance indicator that determines how effectively a translation performs. This particular Key Performance Indicator can be measured in terms of customer interaction with platforms and support teams in any company. For example, fintech company, Payoneer, includes all kinds of digital businesses. From sellers on Amazon and Walmart to freelancers on Upwork and Fiverr, and a few language service providers in between.
Being the world’s go-to partner for digital commerce everywhere makes it a mission to be able to connect beyond geographical boundaries. Payoneer’s localization teams help deploy the digital e-commerce platform in 35 languages to over 5 million customers in more than 190 countries and territories around the world. One of the company’s missions is to build a global-local brand where all elements are interconnected.
Payoneer’s Director of Social Strategy and Localization, Melisa Sukman, said the company understood from the start how localization was central to properly serving its customers. The company’s localization resources began with in-house language experts, third-party vendors, and has grown to include dedicated internal localization teams and freelance translators.
There are many aspects to take into account in a translation project. Some are the following:
● Did the translated content achieve its objectives?
● Was the budget appropriately allocated?
● How many corrections needed to be made?
● How much revenue was generated?
Asking these questions can help determine which KPIs are worth measuring.
Companies localization strategies work to build a global-local brand. Internal teams train and engage translators so that they become knowledgeable on the brand and all its products, in order to carry on with the message. At #LST we work to make your process smoother and always simpler. We’re here to assess you.« Translation services for everyone Prisoner writing as a form of translation »